ある日、 ある息子が、スナックを経営していたママに金を請求した。
文脈から推測すると、「金 ねえんたよ」は、「金、ないよ。」と同じだろうか?
「よこせ」は、「よこす」から生んで、「渡す」と大体同じの意味である。しかし「よこせ」を書いてあると、命令形になり、不孝行になってしまう。...... では、どういえばいいのだろうか?
「勉強」とは何か? 中国語には、自分あるいは他人に何々ことをさせたり、強制したり、するという。嫌な感じ。 日本語には、学習、学ぶという。 勉強は、脳を働かせたり、心を開けたりする過程の一つである。 そういうわけで、この日記が出てくる。 ただし、ここは、日本語教室だけではなく、交流プラットホ-ムとしてを目指す存在である。 では、これから、勉強しよう。
沒有留言:
張貼留言